top of page
hoi.png
annelyn 2.jpg

Books and maps
a description of the Low Countries

A Dutch translation of Descrittione di tutti i Paesi Bassi was a given, but it wasn’t until 1612 before Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt was published. This first Dutch translation was printed by Willem Jansz. Blaeu in Amsterdam. Blaeu (1571-1638) was one of the most famous map makers of his time. The Dutch translation of Descrittione di tutti i Paesi fits well within his ouvre. Blaeu printed maps and atlases, but he was also interested in science. He was named as the official map maker of the Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) in 1633.

The first thing that stands out when looking at the work itself is the beautiful and thick original binding with the title printed in gold on the spine. The text starts with a titlepage, a preface, a few dedications and an index. After that the reader is treated with the first description: a detailed account of the region Brabant. The other regions are also described in detail. However, the real stars of this work are the beautiful maps. Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt contains 103 maps in total. There are not only maps of the whole country, but also maps of most of the big cities. There are also illustrations of all provinces.

Lodovico Guicciardini (1521-1589) was an Italian merchant with a special interest in the Low Countries. He moved to Antwerp in 1541, where he stayed until his death. He wrote the first description of the Low Countries: Descrittione di tutti i Paesi Bassi in 1567. The first intention was probably to make a description of his beloved city Antwerp, but eventually it turned into a book dedicated to the Low Countries. His work continued to be popular far into the seventeenth century and became a classic within the cartographic world. Over time his successful work was translated, adapted and printed in several countries. With every new edition, new maps and illustrations were added. Descrittione di tutti i Paesi Bassi started out with sixteen maps. Now you can find younger editions with over a hundred maps. This means that not one edition of this work is the same. The huge popularity indicates that the people in the sixteenth and seventeenth century wanted a good and detailed description of the Low Countries and her cities. 

Blaeu’s dream was to print an atlas which included and represented all the maps of the world. This dream was eventually realized by his son, Joan Blaeu. The Atlas Maior (1662) became one of the most expensive books of the seventeenth century.

Bibliography

​

  • De La Fontaine, H., “The history of Guicciardini’s description of the Low Countries”, Quaerendo 12 no. 1 (1982), 22–51.

  • Deys, H., Guicciardini Illustratus: de kaarten en prenten in Ludovico Guicciardini's "Beschrijving van de Nederlanden". Leiden: Brill, 2001.

  • Forrer, M., “Dwalend door de Nederlanden aan de hand van Guicciardini.

  • Een bespreking van de Guicciardini illustrates”, De Boekenwereld 19 (2002), 86-11.

  • Guicciardini, Lodovico. Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt. Amsterdam: printed by Willem Jansz. Blaeu, 1612.

  • Haitsma Mulier, E. O.G., “De eerste Hollandse stadsbeschrijvingen uit de zeventiende eeuw”, De zeventiende eeuw 9 (1993), 97-111.

5 - The difference between Descrittione di tutti i Paesi Bassi (top) and the Dutch translation (bottom)

Annelynn Koenders

Willem Blaeu was not the first one who tried to publish the first Dutch translation of Descrittione di tutti i Paesi Bassi. The printer Cornelis Claesz started with a translation, but he died before he could finish the work. In 1610 Blaeu probably bought the maps which Claesz had especially made for his edition. Blaeu also used the Dutch translation which Cornelius Kiliaan made forty years before for the Antwerp edition printed by Plantijn. His edition was published in 1581 and Guicciardini himself contributed to this edition.

​

It can be said that the Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt is a beautiful work with a rich history. The different versions of the 1612 edition are kept all around Europe, for instance in France, the Netherlands, Belgium and Italy. In this essay, we’ll take a closer look into the edition in Rome.

​

The text also contains printed notes in the margin from the vicar Petrum Montanum. His notes are like keywords: they give a little summery of the text. My hypothesis is that the original translation by Cornelius Kiliaan wasn’t structured enough, so they added this keyword marks so the text could be easily scanned by a reader.

annelyn 1.jpg

1 -  A map of Holland in Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt, pp. 138-139.

The text also contains printed notes in the margin from the vicar Petrum Montanum. His notes are like keywords: they give a little summery of the text. My hypothesis is that the original translation by Cornelius Kiliaan wasn’t structured enough, so they added this keyword marks so the text could be easily scanned by a reader.

​

The book is easy to navigate because of the detailed index. It is divided into eleven parts, and each part addresses a different region. Every description comes with its own map. There is also a register included at the end, so names of people can be looked up. It can be concluded that this book was perfect for people who wanted to know more about the Low Countries. However, it must be difficult to use this book because it is very big and heavy. The Roman edition of Beschryvinghe van alle de Nederlanden does not contain any special notes. Only the fly leaf is signed with the initials P.G.

It is interesting to compare the Dutch translation with the original Italian work. The first thing you notice is the difference in thickness. The Dutch translation is thicker than the original version. That’s because the Dutch translation contains far more maps. To be more precise: the original version contains 16 maps, the Dutch version has 103 maps. This means that they made 87 new maps over time. It’s noteworthy that not all the maps are new or changed: some of them look almost the same as the ones in the original version. It seems that they wanted to respect the original work, but they also wanted to add a touch of their own.

​

There is also a difference between the layout of both versions. Because the original edition contains less maps, there is little variety between text and image. The mix of maps and descriptions in the Dutch translation is more balanced. It can be concluded that Lodovico Guicciardini made a great start with his Descrittione di tutti i Paesi Bassi, but the Dutch translation contains more maps and is therefore a more detailed description and a better fit for anyone who wanted to know more about the beautiful Low Countries.

Lodovico Guic

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

 

 

Image 1: the difference between Descrittione di tutti i Paesi Bassi (top) and the Dutch translation (bottom)

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

 

Image 2: a map of Holland in Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt (138-139).

 

 

 

Bibliography:

De La Fontaine, H., “The history of Guicciardini’s description of the Low Countries”, Quaerendo 12 no. 1 (1982), 22–51.

 

Deys, H., Guicciardini Illustratus: de kaarten en prenten in Ludovico Guicciardini's "Beschrijving van de Nederlanden". Leiden: Brill, 2001.

 

Forrer, M., “Dwalend door de Nederlanden aan de hand van Guicciardini.

Een bespreking van de Guicciardini illustrates”, De Boekenwereld 19 (2002), 86-11.

 

Guicciardini, Lodovico. Beschryvinghe van alle de Nederlanden; anderssins ghenoemt Neder-Duytslandt. Amsterdam: printed by Willem Jansz. Blaeu, 1612.

 

Haitsma Mulier, E. O.G., “De eerste Hollandse stadsbeschrijvingen uit de zeventiende eeuw”, De zeventiende eeuw 9 (1993), 97-111.

​

​

© 2021 

bottom of page